Atelier "Traduire l'Europe" :
La formation des formateurs `a l`'``ere des mutations technologiques et professionnelles.
Date et heure
Lieu
Maison des Sciences de l'Homme (MSH)
6 Esplanade Erasme 21000 Dijon FranceÀ propos de cet évènement
- L'événement dure 7 heures 30 minutes
Argumentaire
C’est devenu une banalité d’affirmer que le monde de la traduction, avec les multiples métiers qui le composent, évolue à toute vitesse. Ces changements, d’où qu’ils viennent (laboratoires de recherche publics ou entreprises de haute technologie), s’imposent – et imposent − de se positionner. Cela vaut pour les entreprises de traduction, pour les traducteurs indépendants, pour les acteurs économiques institutionnels ayant recours à la traduction et pour les formations aux métiers de la traduction. C’est vrai à l’échelle mondiale ; c’est vrai en Europe, qui constitue encore aujourd’hui le premier marché régional de la traduction ; c’est vrai en France. Dans cette situation où le rythme des bouleversements, notamment technologiques, s’accélère, se reposer sur d’hypothétiques lauriers constitue un péril mortel : d’où l’importance, certes, de la formation tout au long de la vie, qu’elle soit prise en charge par les entreprises, par les associations, ou par l’université, mais aussi et surtout de la formation de formateurs. Parce que le monde de la traduction a compris que ses différentes composantes devaient agir de conserve pour pouvoir avancer au bénéfice de tous, l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) propose aujourd’hui l’organisation d’une journée d’études consacrée à la formation des formateurs.
Il s’agit, en donnant la parole à des représentants des entreprises, des formations et de la recherche, d’échanger des bonnes pratiques afin d’aller vers une plus grande adéquation entre formation et vie professionnelle. Il s’agit de donner à chacun – et en particulier aux représentants du monde professionnel et des formations – l’occasion de présenter concrètement ce qu’il sa faire, mais aussi de questionner son auditoire sur les manières de faire mieux, en toute modestie partagée. Cette journée s’adresse en particulier aux enseignants, titulaires ou vacataires (d’ailleurs souvent professionnels de la traduction eux-mêmes), des formations membres de l’AFFUMT, aux membres des entreprises de traduction qui doivent elles-mêmes mettre en place ou faire évoluer des outils et aux organismes proposant eux-mêmes des sessions de formation continue dans les métiers de la traduction.
Elle sera organisée avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne), sous la forme d’un atelier Traduire l’Europe. Enfin, elle pourrait constituer la préfiguration d’une manifestation à dimension pleinement européenne, par exemple un Forum Traduire l’Europe (Translating Europe Forum), sur les évolutions des métiers et l’employabilité des jeunes professionnels.
Le programme de la journée s’articulera autour des grands axes de compétences du référentiel EMT (traduction/interprétation, technologies, compétences personnelles et interpersonnelles, prestation de services).
PROGRAMME
9 h : Accueil
9 h 30 : Ouverture par Will Noonan (Université de Bourgogne, AFFUMT), François Arnaud (DGT, Commission européenne) et Katell Hernández Morin (Présidente de l’AFFUMT)
9 h 45 : La part de l’IA dans le quotidien des agences - défis et enjeux (Lucille Munch)
10 h 15 : Session 1, compétences EMT 1 : traduction
Rudy Loock, Nathalie Moulard (Université de Lille)
De l’exercice à la ressource terminologique : retour d’expérience sur un exemple de décloisonnement pédagogique au service de la professionnalisation
Valérie Bada (CIRTI), Valérie Maris et Perrine Schumacher (F.R.S-FNRS/CIRTI)
L’intégration de l’IA dans la formation des traducteur·ices : évolution sous double contrainte ? Le cas de l’Université de Liège (Belgique)
11 h 15 : Pause café
11 h 30 : Session 2, compétences EMT 2 : technologies
Caroline Rossi (Université Grenoble Alpes)
Créativité et fonctions sociales face à l’usage de l’intelligence artificielle générative
Anna Mohácsi-Gorove (memoQ/Université de Strasbourg)
Paramètres pédagogiques de l’enseignement de memoQ et de memoQ AGT
12 h 30 : Table ronde 1 : formation continue
Samuel Lopes (SFT Services), Florence Serrano (Université Lyon 2), Tatiana Kaplun (AIIC)
Pratiques et spécialisations dans la formation, formation continue des traducteurs assermentés et des interprètes de conférence
13 h : Buffet déjeunatoire
14 h : Session 3, compétences EMT 3 : prestation de services
Ilja Rausch (Direction générale de la traduction, Commission européenne)
Pratique outillée du service de traduction à la DGT
Sylvain Caschelin (Université de Strasbourg)
Qu’est-ce qu’être professionnel en traduction audiovisuelle ?
15 h : Pause café
15 h 15 : Table ronde 2 : besoins et bonnes pratiques de formation au sein de l’AFFUMT
Hanna Martikainen (ESIT), Enrico Monti (Université de Haute Alsace), Caroline Comacle (Université de Bretagne occidentale), María Ruiz Calle (Université de Toulouse Jean-Jaurès)
16 h 15 : Clôture de la journée par Nicolas Froeliger
Captation vidéo par le service PNR de l’Université de Bourgogne
(enregistrement, pas de diffusion en direct).
Equipe d'organisation :
Nicolas Froeliger, nicolas.froeliger@u-paris.fr
Katell Hernández Morin, katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr
Vasilica Le Floc’h, vasilica.le-floch@univ-lorraine.fr
Will Noonan, Will.Noonan@u-bourgogne.fr
Alain Volclair, volclair@unistra.fr
Amélie Josselin-Leray, amelie.josselin-leray@univ-tlse2.fr